Los niños mexicanos crecen en una sociedad con el inglés y el español son asociados con “desarrollo” y el éxito económico y las lenguas indígenas con atraso y marginación, y donde el inglés parece ser propiedad solamente de los tan llamados hablantes nativos, dejando a los maestros de inglés mexicanos como deficientes. Sin embargo, los educadores y maestros pre-servicio mexicanos han intentado transformar esta realidad por los últimos 12 años en Oaxaca, México.
Utilizando textos de identidad multimodal (fotos y videos) y narrativa, este documento presenta retratos etnográficos de los maestros pre-servicio de inglés mexicano, así como a niños indígenas y mestizos de las comunidades semi urbanas y rurales de Oaxaca participando en un proyecto de investigación crítico-etnográfico de acción. Este proyecto enseña “inglés” para (re) negociar las identidades de los maestros pre-servicio y de los niños, y para desafiar las ideologías históricas y sociales que los posicionan como estudiantes deficientes y sus clasifican sus prácticas translenguaje y multi literarias como inapropiadas. Utilizando “textos de identidad” (Cummins, 2006) y pedagogía crítica (Freire, 1970; Norton & Toohey, 2004) como marco de referencia, los datos son recolectados a través de participación en clase y observaciones de la comunidad, entrevistas semiestructuradas y textos de identidad de los maestros pre-servicio y los niños. El análisis y discusión de los datos engloba tres temas emergentes principales: (a) maestros pre-servicio como maestros bilingües y/o multilingües; (b) (re) negociación de la identidad de los niños a través de la creación y ejecución de textos de identidad; y (c) el uso del inglés para abordar temas importantes en las vidas de los mexicanos. Se concluye que transformar el inglés ocurre en micro experiencias y contextos, lo que nos da la esperanza de que la transformación también puede ocurrir en macro contextos.